Hírlevél

 

 

Támogatóink:



Partnereink:


 


 


 

 


Malko Teatro
Határeset

Merlin Színház, Kamara, 2008. november 25. (kedd), 19:30
(Magyar nyelven, angol nyelvű nyomtatott anyaggal!)

Szereplők: 
Hadzsikosztova Gabriella
Rusz Milán
Wertetics Szlobodán
Eredics Dávid
Janka László

Író, rendező:

C. Nagy István


Képek:

 

A Malko Teatro 1996-ban jött létre Hadzsikosztova Gabriella és C. Nagy István kezdeményezésére és vezetésével. Alternatív kisebbségi színház, mert egyesíti magában az alternatív gondolkodásmódot és megoldásokat, valamint a kisebbségi színház jegyeit, nem csak nyelvében, de a kultúrához való viszonyában is. Előadásaiban rengeteg mozgásszínházi, képzőművészeti, zenei és technikai elemet használ fel, de mindig alárendelve azokat az irodalom és a színház iránti elfogult szeretetnek. A bemutatott produkciók műfaj szerinti megoszlása nagyon változatos, nyelve pedig magyar, bolgár, szerb, német és angol, akár egy előadáson belül.

Nem mindennapi dolog történt 2007-ben. Egy színház darabot rendelt két színész számára. Hadzsikosztova Gabriella és Rusz Milán évek óta tervezik, hogy együtt lépnek színpadra, csak hát mindketten nehezen egyeztethetők. Aztán a Malko Teatróban megszületett a döntés, a 2007-es évad fő produkciója legyen egy olyan előadás, amiben ők ketten a főszereplők. Innen aztán csak egy lépés volt eljutni odáig, hogy felkérjék C. Nagy Istvánt, írjon darabot számukra. A darab elkészült, és 2008-ban a Thália Színház Új Stúdiójában megvalósult az ősbemutató is.

 A Határeset eredendően komédia, még akkor is, ha az alaphelyzet kissé komor, tragikus, sőt talán bizarr. Két vadidegen ember összeütközése, akik el is mehetnének egymás mellett, vagy egyszerűen fellökhetnék a másikat, de a magukkal cipelt élettörténetek fáradttá, védtelenné teszik őket. Kénytelenek egy kicsit megállni, körülnézni, megpihenni. Ha pedig az ember körülnéz és közelebb hajol, óhatatlanul észreveszi azokat a részleteket, amelyek mellett azelőtt szemrebbenés nélkül haladt tovább. De veszélyes ez a közelség, mert az évek alatt növesztett tüskék fájdalmas sebeket okoznak mindkét félnek. Felfakadnak a régi fájdalmak, tovább fertőződnek és… Két intelligens, alapvetően jó ember találkozása ez, akik győzik humorral az életet. Ez a darab másik síkja. Ez ad remény arra, hogy épp ésszel túléljenek minden borzalmat, amit a világ tartogat nekik. Készek a jó dolgok fogadására, és egy pillanatig sem adják fel a reményt, hogy ez a jó egyszer megérkezik. A naivitásuk időnként megható…

A Határeset valóban a határon játszódik, a szerb-magyar határon. Egy fásult szerb határőr és egy lehetetlen helyzetben lévő bolgár nő története. Térben és időben sűrűsödik össze az életük. A nő mozgásban van. Látszólag sikeres életet él, de minden pillanatban magával cipeli a magányosságából fakadó keserűséget, az apja iránti haragot, és az aktuális gyász okozta fásultságot. A vámos maga a mozdulatlanság. Búsan-vigadva dagonyázik tragikus élete romjain. Álmaiba burkolja magát, és ezek az álmok megvédik a megőrüléstől, de megfosztják a cselekvés lehetőségétől is.

Ha a mozgó találkozik a mozdulatlannal, akkor ütköznek, az ütközés pedig fáj, mindkét félnek. A vámos kitartóan védi néhány négyzetméternyi hatalmát, de a nő szünet nélkül támadja erkölcsi, férfiúi, emberi pozícióit és sikerül néhány olyan mély ütést bevinnie, amitől lefoszlik az egyenruha, és csak egy másik ember marad, aki már megérinthető, megszólítható. És küzdenek tovább. Egyre mélyebb sebeket szakítanak fel egymásban, de már nem tudják abbahagyni, minden fájdalmukat egymásra zúdítják. Kavarognak a háborús borzalmak, a családi szenvedések, az elveszett szerelem és az elvesztett apa okozta traumák, és ez a két ember még mindig talpon marad. Nem adják fel. Lihegve bámulják egymást, a kezük összeér és nevetnek. Lehet ezen nevetni – ezen már csak nevetni lehet. Két erős ember története ez, akik tudnak túlélni.

Különböző nyelvet beszélnek, de mégis értik egymást. Értik egymást, de mégsem tudnak egymással szót érteni. Szerepeket játszanak, de a szerepek lassan lefoszlanak róluk, és marad a valóság, ami újabb szerepeket ró rájuk, olyanokat, amiket nem biztos, hogy el tudnak játszani.

A darab eredetileg magyar nyelven íródott, de a próbákkal egy időben elkészült a bolgár és a szerb nyelvű fordítás is, ami lehetőséget adott egy különleges előadásra, amelyben az egyik színész végig bolgárul, a másik pedig szerbül játszik. Ez az értés-nemértés még egy síkot nyitott a darabban, aminek csak lenyomata érezhető a magyar változatban,  mégis végig meghatározó eleme az előadásnak.

 

 

Az előadás időpontja: 2008. november 25. (kedd) 19:30
Helyszíne:
Merlin Színház, Kamara (V. Gerlóczy utca 4.)
Jegyek: [+36 (1) 318 9844]; kovacs.andrea@merlinszinhaz.hu

További információk: www.merlinszinhaz.hu